Международному женскому дню посвящается «Поэт и его музы». Творческий вечер Джулиана Г. Лоуэнфельда.

0
108

7 марта 2017 года в Москве проходит творческий вечер американского русскоговорящего поэта, драматурга, переводчика с восьми языков, юриста, историка и композитора Джулиана Генри Лоуэнфельда в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына.

Выпускник Гарвардского университета Джулиан Генри Лоуэнфельд — ученик известной пушкинистки Надежды Семеновны Брагинской — связан с русской литературой своими корнями. Его прадедушка Рафаил Лёвенфельд был первым переводчиком произведений Льва Толстого на немецкий. Мировая премьера пьесы Толстого «Власть Тьмы» была поставлена Лёвенфельдом в собственном переводе в основанном им Шиллеровском театре (Берлин). В Берлине же у Лёвенфельдов после революции жило семейство Набоковых.

В 2009 году состоялась мировая премьера «Маленьких трагедий» А.С.Пушкина на английском языке в стихотворном переводе Джулиана Генри Лоуэнфельда (Центр искусств Михаила Барышникова, Нью-Йорк).

На вечере будет представлена книга Джулиана Лоуэнфельда «My Talisman, The Poetry and Life of Alexander Pushkin» (единственное двуязычное издание поэзии Пушкина), награжденная в июне 2010 года литературно-художественной премией «Петрополь», которая впервые была присуждена иностранцу. В 2015 году книга издательством «Москвоведение» была переиздана и дополнена написанной Лоуэнфельдом на двух языках биографией Пушкина. Пушкин считался «непереводимым», но в великолепном переложении на английский язык, сделанном Лоуэнфельдом, влюбленным в русский язык и русскую культуру, ведущие пушкинисты, в частности такие, как Всеволод Багно и Валентин Непомнящий, высоко оценили поразительно точное соответствие пушкинскому ритму, смыслам, глубине и прозрачности авторского стиха.

В 2012 году Лоуэнфельд перевел книгу архимандрита Тихона Шевкунова «Несвятые Святые» на английский язык. Книга получила первую премию на фестивале «Read Russia 2012» в Нью-Йорке.

В 2013 году Лоуэнфельд был награжден почетным знаком «За дружбу и сотрудничество» Министерством иностранных дел РФ, а также агентством «Россотрудничество» за «выдающиеся литературные переводы и преданную работу по популяризации русской культуры на английском языке».

В 2016 году в Москве состоялась премьера мюзикла «Благодарение», музыку и тексты которого написал Дж.Г.Лоуэнфельд.

Творческие вечера героя вечера прошли в мемориальных домах-музеях А.С.Пушкина в Москве и в Санкт-Петербурге, а также в других городах России. На этих вечерах звучали стихи Пушкина на русском языке и в переводе, песни и романсы Лоуэнфельда на тексты из «Маленьких трагедий».

Среди переводческих работ Дж.Г.Лоуэнфельда: перевод мультфильма «Снежная королева» (Киностудия «Союзмультфильм» по мотивам сказки Х.К.Андерсена); перевод с испанского двух произведений Хулио Кортасара «Прощай, Робинзон!» и «До Пехаухо, Ничего» (поставлены офф-Бродвей в 2004 году), переводы Лоуэнфельда были использованы в видеосборнике «Советская пропаганда в мультфильмах» (4 DVD-диска) — лауреат премии «Выбор критиков» газеты «New York Times»; в фильме Эльдара Рязанова «Андерсен. Жизнь без любви» (киностудия «Мосфильм»).

Среди клиентов Лоуэнфельда как юриста: киностудии «Мосфильм», «Ленфильм», «Союзмультфильм», «Аквафор». Вел крупные дела и арбитражные суды по защите прав российских владельцев.


Избранные ссылки:

http://www.pravoslavie.ru/jurnal/68732.htm

http://www.1tv.ru/news/world/178076

http://www.rg.ru/2012/01/13/louenfeld.html

http://www.novayagazeta.ru/data/2010/064/29.html

http://exlibris.ng.ru/lit/2009-10-08/6_priznanie.html

http://www.svobodanews.ru/content/article/2063403.html

http://www.russian-bazaar.com/article.aspx?ArticleID=15877


Источник